搜了一下,发现居然没人推荐染香的这首小丑,感觉有点不科学。
这首歌染香一人分饰两角,也就是说男声部分和女声部分都是有染香自己来演绎的。
相信听过这首歌的人,完全想不到这么两种完美的声音,居然是同一个人发出的。
当初是月姐推荐我听的这首歌,听第一遍的时候因为没注意看PV和歌词,
误认为这是一首很励志的歌曲,跟月姐说的时候还被月姐吐槽了要我再认真听一遍。
于是听第二遍的时候我很认真体会PV的剧情以及歌词的意思,发现这首歌不仅不算励志,结局还是个悲剧。
主角小丑最终被人迫害,从高处摔下来死了QAQ。
悲伤的故事,配上染香那温柔的唱腔,实在太令人动容了。
于是第二次听完这首歌后不禁哭出来了,而且心里感觉挺压抑的。
现在慢慢的听久了以后感觉还是很好听~
再说说染香这位唱见,他是两声类的歌手,
不管是男声还是女声都能很完美的诠释,于是他的性别现在依旧是个迷。



【ピエロ】
作词:KEI
作曲:KEI
编曲:KEI
翻唱:染香

大丈夫 大丈夫 おどけてみせる仆は【没关系,没关系,做着怪样给你看的我】
小さなサーカスの名も無きピエロ【只是小小马戏团里的无名小丑】

真ん丸いお月様みたいな【踩的球就像那圆满的月亮啊】
ボールの上 バランスをとって【我在上面保持着平衡】
派手に転んだりしちゃって【夸张地翻转着】
笑われるのが仆の仕事【让你欢笑就是我的工作】

客席に泣いてる君を见つけた【突然发现了在观众席上哭泣的你】
そんな悲しい颜はしないでよ【不要露出那样难过的表情嘛】
パパもママも知らない君の涙に【爸爸妈妈都没能发现你的眼泪】
仆は気付いた 拭ってあげなくちゃ【而我发现了,但却没能帮你擦】

『大丈夫、大丈夫 痛くも痒くもないんだよ【没关系的,没关系的,我又不疼又不痒】
君が笑ってくれるなら』【要是你给我笑一个的话】
ダイジョウブ、ダイジョウブ 無様に転ぶ仆は【没关系的,没关系的,笨拙地翻转着的我】
小さなサーカスの玉乗りピエロ【只是小小马戏团里踩球的小丑】

泣き止まない君が言うんだ【止不住哭泣的你说了】
「あなたの嘘が悲しいの」って【“你撒谎!明明很难受还笑?!”】
『嘘なんて一つも吐いてないよ』【“我没有撒谎啊”】
その言叶にまた泣き出した【听了这句话的你又哭出来了】

「客席に见せない仮面の下の【“在观众席上看不到你的假面下的真面目,】
あなたが隠した素颜をみせて【让我看看吧?】
怪我したとき痛いって 辛いときは唤いて【受伤的时候就说疼,难受的时候就喊出来】
耻ずかしいことはないんだから【这没什么好羞耻的】

大丈夫、大丈夫 上手く笑えなくていいんだよ【没关系的 没关系的 即使不能很好的逗大家笑也没关系的】
もう二度と嘘を吐けないように【只是不要再撒谎了】
大丈夫、大丈夫 堪えたりしなくていいんだよ【没关系的 没关系的 忍不住也没关系的】
私も一绪に泣いてあげる」【我会陪你一起哭”】

大丈夫 大丈夫 君が见つけてくれた【没关系的 没关系的 被你发现了】
忘れかけてた仆の颜【从记忆中慢慢淡忘了我的样子】
「大丈夫、大丈夫」 それはまるで魔法のようだ【“没关系的 没关系的” 这句话简直跟魔法一样】
ほら嘘吐きピエロは【你看,撒谎的小丑】
もう消えていなくなった【已经不见了】

音乐推荐